|
← Названия брендов по-русски из Лепрозория
→
© Uran235
© lost_in_zoo
© Shkoder
© Kotok
© Stassius
© Stassius
© alabama
© Stassius
© ZeroTheHero
© Kotok
© Kirjushka
© wunderbar
© luminofer
© gospoja
© wunderbar
© srkk
© Kotok
© Kotok
© gorbunkov
© Uran235
© wunderbar
© Uran235
© shuvayev
© Kotok
© Naxel
© RushedExpress
© gorbunkov
© mucalthini
© maoos
© RushedExpress
© Li2s
© lost_in_zoo
© antibiotikun
© wunderbar
© anotherpit
© shuvayev
© MassaNetto
© Naxel
© anotherpit
© mucalthini
© artimage
© Naxel
© nexxt
© Kanai
© Kanai
© anotherpit
© Kanai
© Kanai
© JohnLenin
© RushedExpress
© PaulTinnick
© lost_in_zoo
© lost_in_zoo
© gorbunkov
© Manoff
© Полуночный
© uisky
© twice
© shuvayev
© saintd
© 7GUN
© RushedExpress
© RPM
Naxel
© LITMANEN
© Uran235
© razvitoi
© lost_in_zoo
© gorbunkov
© JohnLenin
© mukaltin
© ZeroTheHero
© Smog
© sneq
© lemonglass
© artimage
© Demurg
© nexxt
© nightrave
© robbelkin
© 7GUN
© lost_in_zoo
© leh
© PaulTinnick
© PaulTinnick
© wunderbar
© lost_in_zoo
© PaulTinnick
© sander
© shepik
© lost_in_zoo
© Kind_demon
© Uran235 Слава ! слава! Опубликовано не из копипастерских целей, а лишь для тех, кто не осчастливлен аккаунтом на лепре.
Читайте адвёртку через , , и
Круто. Думаю, всех людей с воображением регулярно посещают мысли переводить названия брендов и глумиться над ними.
Кстати, с латыни слово Ауди (предпоследний креатив) можно перевести как "слышь!" В данном случае это глагол, а не часть сложного слова или существительное...
Почему-то забыли замечательную компанию Virgin entertainment...
А лучше было бы в 5 раз меньше картинок, но действительно стоящих. К чему весь этот, за редким исключением, сфабрикованный мусор? Слова "металл" нету в рксском языке? Фамилии Фокс и Ворнер нужно обязательно перевести? Братья Ворнеры вообще поляки, при чем тут перевод с английского? Слова "мадонна" нет в русском? Ели уж его переводить, то с итальянского — "моя госпожа". Между "старым перцем" и "старыми пряностями" тоже большая разница. Чем название сока "Добрый" лучше "Rich"? Убиватель... Игратьмальчик... Что за идиотизм? А "горная роса" чем плохое название по-русски? "Темно-фиолетовый" — вот хохма, а улица "Красная" в вашем городе? А этимологоию слова "Coca-cola", кстати, советую посмотреть в советском словаре иностарнных слов, лучше все равно не придумать. "Псих"... почему не "психи", если так уж хочется? А в мерседесе-то что смешного? Давайте над всеми смеятся, "Феррари" — это будет "Фердыщенко", например, ой, умру от смеха. Ауди, кстати, действительно нужно переводить "Слышь!", именно поэтому она так и называется, это перевод неблагозвучного немецкого "Horch" (так раньше назывались эти тачки) на латынь. Меня вопрос другой всегда мучал касательно названий "Head & shoulders", "Lаdy speed stick" и др. Ведь англоговорящие люди, по карйней мере, покупают эти же товары. Разница в мировосприятии или в восприятии языка? Может мы все еще отсатем от Запада и по промывке мозгов тоже? Может через лет 10 "жопоподтиральник" станет для нас нормальным названием туалетной бумаги? А VW, котрый в этом списке совсем не в тему — шедевер. На месте VW я бы купил права у автора, и во всей российской рекламе давал бы эту картинку как отражение основной надписи от какой-нибудь поверхности.
sd: "Меня вопрос другой всегда мучал касательно названий "Head & shoulders", "Lаdy speed stick" и др. Может через лет 10 "жопоподтиральник" станет для нас нормальным названием туалетной бумаги?"
Вот и я над этим тоже все время думаю, т.к. товаров на английском больше, чем на русском, а перевод у них не чем не гламурнее наших, зато как все это преподносится;)
По поводу "Вирджин" - на лепре это было, тут далеко не всё.
По поводу всего остального, стёб, а на него не распространятся никакие правила. "Head & shoulders", "Lаdy speed stick" и др., ты сам ответил на это вопрос: "Фамилии Фокс и Ворнер нужно обязательно перевести?". Как было сказано в одном фильме - "Я американец и моя фамилия ничего не означает", т.е. никак не переводится и т.д. Это особенность английского языка.
Идею посмеяться над заморскими брендами я просек, я только потому написал такой неприлично длинный комментарий, что мне большинство изображений не показались смешными, так, как в чем смысл стеба, если, как вы говорите, фамилии (а следовательно и названия) ничего не означают? Стеб в том, чтобы взять иноземный бренд и подставить любое смешное русское слово? Извините, не катит
20.09.2009 в 13:34
ничего не означает ≠ никак не переводится
разные вещи, понимаете ли. Имена не переводятся — учат в начальной школе, а то что имена ничего не означают намекали на отсутствие истории у народа, какая-то жалкая сотня с небольшим лет. они не успели набрать историю, заслуга их — независимость. «мы, американцы, сначала делаем, а потом думаем» так же сказали, и я думаю, имеет смысл привязать к этому тексту.
|
|